02 Aug 2025  

KBH: Let skyet, 10 °C

Man skal høre meget, før ørerne falder af

Man skal høre meget, før ørerne falder af

Tirsdag, 30. januar, 2007, 00:00:00

Bemærk, at det centrale er, om Danmark har udleveret fanger til tortur eller ej, ikke om det skete to eller fem-seks gange

af Per H. Christiansen, Frederikssund
I Nyhedsavisens debatforum og andre medier diskuteres lødigheden af Christoffer Guldbrandsens film 'Den hemmelige krig' livligt. Og det forlyder, at DR erkender fusk i film ('Vi har et problem', erkender TV-Avisens chef).
Striden handler blandt andet om, hvordan en oversættelse fra engelsk til dansk skal forstås. Og folk (selv professionelle journalister) skriver side op og side ned, uden at nærme sig sagens kerne, idet de udelukkende henholder sig til den danske oversættelse, der lyder: 'Det særegne danske flag blev set på soldater, der afleverede fanger, 5-6 gange' (ifølge tidligere forhørsleder Chris Hogan).
Man diskuterer nærmere bestemt, hvad ordet 'might', der uden reference til den engelske tekst oversættes med 'så vidt jeg husker', refererer til. Dette 'så vidt jeg husker' er efter sigende udeladt i den danske oversættelse.
Og det hævdes at være en alvorlig oversættelsesfejl, at det ikke er medtaget. Imidlertid er der for mig at se tre muligheder. At forbeholdet ('så vidt jeg husker') gælder:
1. antallet af (personer med) danske flag(mærker).
2. antallet af fangeudleveringer.
3. om der i det hele taget er blevet udleveret fanger til tortur af nogen, der angiveligt var danskere.
Men hvad sagde Chris Hogan egentlig? Udtrykte han sig uklart, eller var det oversættelsen, der var uklar? Bemærk, at det centrale er, om Danmark har udleveret fanger til tortur eller ej, ikke om det skete to eller fem-seks gange, og heller ikke hvor mange eller få danske flag, nogen har observeret etcetera.
Der tales i citatet blandt andet om det særegne danske flag, og ingen vil vel kalde noget, der måske slet ikke er blevet set, for særegent? Her er den engelske tekst:
'The unique Danish flag might have been seen in the prison camp bringing in prisoners five/six times' (citat slut).
Det betyder, hvis det skal give nogen som helst mening, at det unikke danske flag vel (lig might) er blevet observeret fem-seks gange i forbindelse med indlevering af fanger i fangelejren. Ordet 'bringing' kan kun referere til nogen, der tydeligvis var danskere, i og med at de bar det unikke danske flag! Forbeholdet går altså på, om det var fem-seks gange eller lidt færre gange eller lidt flere gange, danskere var med til at overgive fanger til tortur etcetera. Anderledes kan det næppe forstås?
Hvad mener andre om min 'oversættelse' af et citat, medierne i dagevis har tærsket langhalm på?

Kan du lide, hvad du læser?

Hjælp Arbejderen med fortsat at levere gedigen
rød journalistik:

Abonnér

eller giv et bidrag via


87278


30. jan. 2007 - 00:00   30. aug. 2012 - 12:17

Idekamp