Jeg håber mit arbejde kan bringe klimabevægelsen tættere sammen, så de mange forskellige sprog og kulturer ikke skal være en barriere for en ordentlig klimaaftale
Når deltagerne på Klimaforum09 tænder en af de små tolkeradioer under debatterne og stiller den ind på oversættelse fra engelsk og dansk til fransk, er det Caroline Durieux' stemme, de får i øret.
Den unge belgier er en af de mange frivillige tolke, der knokler for at bryde sprogbarrierne mellem Klimaforums deltagere fra mange forskellige lande.
- Jeg kan godt lide at skabe forståelse mellem folk fra alle dele af verden. Der er spændende, at så mange forskellige mennesker fra alle kontinenter mødes her på klimaforummet, og jeg er meget glad for at være i København lige nu, siger Caroline Durieux til Arbejderen.
Selvom Caroline Durieux er født og opvokset i Belgien med fransk som modersmål, tager vi interviewet på dansk. Hun har netop afsluttet sin fem-årige uddannelse som dansk-fransk tolk og taler stort set sproget flydende.
Aftalen om at oversætte på Klimaforum kom i stand, da hun hørte om det alternative klimamøde gennem sit arbejde i bondebevægelsen Via Campesina.
- Jeg skrev mig op som tolk for flere måneder siden, og det har jeg ikke fortrudt. Det er fedt at få en lejlighed til at bruge sproget aktivt. Men udtalen er meget sværere, end når man bare ser det på skrift, ler hun.
Klimaforums godt 40 frivillige tolke arbejder fra en række af tolkekabiner i DGI-byens store mødesale. Gennem små radioer sender de oversættelser af taler, film og debatter ud på dansk, engelsk, fransk og spansk.
Tolkningen byder især på store udfordringer, når der skal oversættes meget tekniske klimadebatter eller svære dialekter, fortæller Caroline Durieux.
- Det er sjovt, men det er også hårdt! I går skulle jeg for eksempel følge med i et digt, der blev rappet - det var svært, siger hun.
De frivillige tolke, hvoraf kun få er uddannede, får rejsen til København betalt, men ikke de 20 arbejdsdage.
Caroline Durieux har taget fri, fordi hun mener, at klimasagen er for vigtig til at lade være.
- Jeg håber mit arbejde kan bringe klimabevægelsen tættere sammen, så de mange forskellige sprog og kulturer ikke skal være en barriere for en ordentlig klimaaftale, siger Caroline Durieux.
Kan du lide, hvad du læser?
Hjælp Arbejderen med fortsat at levere gedigen
rød journalistik:
eller giv et bidrag via

87278