07 Jun 2025  

KBH: Let skyet, 10 °C

Svendborgdigte – endelig på dansk

Fra Brechts eksiltid

Svendborgdigte – endelig på dansk

Digtene er skrevet som inspiration til de tyske modstandsfolk i Det Tredje Rige. Nu er digtsamlingen for første gang oversat i sin helhed.

Brecht ses her til højre sammen med makkeren Hans Eisler.
FOTO: German Federal Archives/Wikimedia
1 af 1

I 1939 skrev Hans Scherfig i et takkebrev til Bertolt Brecht for den i Danmark udgivne samling Svendborger Gedichte: "Forhåbentlig vil der også engang udkomme en dansk oversættelse".

Digtene blev skrevet i en dyster tid, hvor det for Brecht gjaldt om at afsløre ugerninger og løgne.

En sådan bog skulle være udkommet i august 2016, men forlaget har ønsket, at oversættelsen skulle være så perfekt som muligt, og først den 7. maj i år blev bogen lanceret ved et arrangement på Borup Højskole. Pudsigt nok samme lokalitet, hvor "Fru Carrars geværer" i 1938 havde premiere med Helene Weigel i titelrollen.

Skrevet under eksil i Svendborg

Nu er digtsamlingen altså for første gang oversat i sin helhed og med den tyske tekst ved siden af hvert digt, så sprogkyndige kan nyde den ferme fordanskning. Digtene blev skrevet i årene 1926-38, og mange af dem under Brechts eksil i Skovbostrand ved Svendborg fra 1933-39.

Oprindeligt var det meningen, at den skulle være en del af en samling af Brechts værker, der skulle udkomme på det tyske forlag Malik, der var flyttet til Prag, men satsen forsvandt, da forlæggeren efter München-aftalen i 1938 måtte flygte.

Ruth Berlau sikrede udgave på tysk

Imidlertid fik Ruth Berlau i 1939, da Brecht var rejst til Sverige, fat i et korrekturaftryk af den forsvundne sats og sørgede for på egen regning, at digtene udkom i Danmark, men altså på tysk. Dertil skulle der bruges penge, og de skulle gerne skaffes gennem salget af bogen.

Det var ikke lige Berlaus force at lege forlægger, men projektet lykkedes dog til sidst, og om det og meget andet kan man læse i Hans Christian Nørregaards vidende og oplysende efterskrift. Nogle af dem er i forskellig sammenhæng blevet oversat til dansk. For eksempel i "Klassedigte" (Clarté 1972), og Oktoberkoret har ni af dem, med musik af Håkon Carlsson, på deres repertoire.

Poesi og omhu for sproget

Det er ikke digte om natur, hjerte og smerte, for de blev skrevet i en dyster tid, hvor det for Brecht gjaldt om at afsløre ugerninger og løgne, men det betyder ikke, at de er uden poesi og omhu for sproget.

Ud over deres store litterære værdi er digtene stadig politisk og menneskeligt aktuelle

Samlingen indledes med Tysk Krigs-ABC, der som titlen angiver, fokuserer på krigen og al dens uvæsen. Derefter følger ballader og underfundige børnedigte, krøniker, der er lange, fortællende historier og et afsnit med beske satirer. Slutdigtet er det lange "Til efterkommerne", som indledes med "Sandelig, jeg lever i mørke tider!" og ender med "tænk på os/med overbærenhed".

Brechts barske humor

Men uanset mørke tider, så fornægter Brechts barske humor sig ikke. Som i "Kantate til Lenins dødsdag", hvor en soldat fra æresvagten ikke vil tro på, at Lenin virkelig er død. Han går ind til båren og råber ind i øret på ham: "Iljitj udbytterne kommer!" Da Lenin ikke rørte sig, vidste soldaten, at han var død.

Ud over deres store litterære værdi er digtene stadig politisk og menneskeligt aktuelle, som for eksempel "Til den vaklende", der klager over at kræfterne tager af, mens fjenden står stærkere end nogensinde, og som spørger, hvad årsagen kan være, hvad der er gået galt. Dertil svarer Brecht: "Således spørger du. Forvent intet andet svar end dit eget!".

16. aug. 2017 - 11:26   24. nov. 2017 - 08:32

Digte

Margit Andersen
Anmelder
6

Bertolt Brecht: Svendborgdigte. Oversættelse af Henrik Borberg, Ulla Gjedde og Hans Christian Nørregaard. Forlaget Multivers. Pris: 288 kr.