En blandet fornøjelse af læse digtsamlingen, Næstendrømme
af Tomas Dalgaard
På bogflappen af Jean-Joseph Rabearivelos digtsamling, Næstendrømme, står der at Rabearivelo var den første betydningsfulde fransksprogede digter i Afrika.
Han var en fremmed blandt sine egne og en fremmed blandt franskmændene.
Alligevel fik han tilsagn om et stipendium som gav ham mulighed for at deltage i den store verdensudstilling i Paris.
Men den franske koloniadministration inddrog hans stipendium. Og knuste hans drømme, og sendte i stedet en gruppe kurveflettere til verdensudstillingen.
Angiveligt i skuffelse herover begik Rabearivelo selvmord, 36 år gammel.
Fortænkt
Digtene i Næstendrømme, rimer. Men det bliver de ikke bedre af.
Oversættelsen er floromvunden - for eksempel udtrykket 'saftspændt' som jeg virkelig hader af et godt hjerte. I et digt hedder det:
'Flygt bort fra stranden ved Helsingør'
I anden strofe står der:
'For palmens splintrede stump er alt færden har givet dig i løn.'
Som læser bliver jeg i tvivl om, om vi er i Danmark eller på Madagaskar. Den slags uoverensstemmelser ødelægger læseglæden så meget desto mere som oversætterens forkærlighed for fortænkte sætningskonstruktioner (den bukoliske time)- gør det til en blandet fornøjelse at læse Næstendrømme.
Jeg synes simpelthen digtene er uinteressante.
Der er for lidt substans og nutidig relevans.
For lidt på færde til at det kan bære
Det mangler meningernes mod
Patetisk
Næstendrømme af Jean-Joseph Rabearivelo. Udvalgt og gendigtet af Arne Herløv Petersen. Husets Forlag. 2005.
Kan du lide, hvad du læser?
Hjælp Arbejderen med fortsat at levere gedigen
rød journalistik:
eller giv et bidrag via

87278