bitterligheder tager sit udspring i kejser Augustus` landsforvisning af Ovid til Sortehavs-kysten i år otte før vor tidsregning på grund af hans elskovsdigte
af Steen Bay Timmermann
At gamle mænd kan være bitre er ikke nogen ny sag. Men måden de kan være det på er vidt forskellig - lige fra de to ældre herrer i Muppet Show til den romerske poet Ovid. Men at dette ikke behøver at være ubegrundet kommer til udtryk i 'Ovids Bitterligheder - Tristia', der netop er udkommet på dansk med ca. 2000 års forsinkelse.
Vi har dog ikke ventet forgæves! Udgivelsen indeholder en masse 'bonusmateriale' i form af illustrationer i akvarel af Peter Brandes og en god portion forskningsarbejde af Otto Steen Due, der også har præsteret en høj poetisk standard i sit oversættelsesarbejde.
Kejserlig Kontrovers
Bitterlighederne tager sit udspring i kejser Augustus` landsforvisning af Ovid til Sortehavskysten i år otte før vor tidsregning på grund af hans elskovsdigte.
Værket indeholder fem bøger med digte, der overordnet set forholder sig til at blive rykket op med rode og miste ens nuværende liv. Vel at mærke mens man stadig er i live! Digtene reflekterer blandt andet over savnet af dem man holder af, hvoraf digtene til hans kone fremhæver værkets poetiske kvaliteter i særlig grad.
Derudover er et væsentlig tema overmagtens udøvelse af censur versus digterens ret til at skrive frit, hvilket stadig og lige siden har været et varmt emne. Således er hele anden bog et langt episk digt, der i et mytologisk billedsprog og til tider let satirisk behandler dette.
Men digtenes 'jeg' bør ikke uforbeholdent sættes i direkte forbindelse med digterens 'jeg'. Hvad der er fiktion og hvad der er fakta er dermed et spændingsfelt. Dette er i sig selv interessant i forhold til for eksempel nutidens massevis af biografier, selvbiografier og den såkaldte bekendelseslitteratur.
Det gælder dog om at holde tungen lige i munden, da Ovid er godt bekendt med den græske mytologi, hvilket han ikke lægger skjul på!
Den anlagte tone i værket er bitter men kontrolleret, og der øses generøst af livserfaring. Til tider kan læsningen om hans landsforvisning dog bliver lidt monoton.
Bonusmateriale
Et særligt gode ved udgivelsen er den formidabelt velskrevne og historisk indholdsrige indledning bagerst i bogen, der sætter hele balladen ind i en historisk kontekst.
Indledningen fungerer også som Dues anmeldelse af værket. Det kan dog garanteres, at med nærværende anmeldelse er der mindst to forskellige - lige såvel som ingen læsere læser et godt værk nøjagtigt ens!
Denne anmeldelse skal få lov til at afslutte med ord af Otto Steen Due, der perspektiverer det hele, så selv Holger Danske kan være med: 'Det er ikke let for en inkarneret københavner at blive forvist til Tarm'.
Oversættelsen af Ovids Bitterligheder blev desværre også Otto Steen Dues sidste, større oversatte værk. Han døde 16. januar sidste år.
Ovids Bitterligheder Tristia. På dansk af Otto Steen Due. 208 sider. 295 kr. Gyldendal.
Kan du lide, hvad du læser?
Hjælp Arbejderen med fortsat at levere gedigen
rød journalistik:
eller giv et bidrag via

87278